Je m’appelle Maryam

RÉSUMÉ

Depuis que ses parents ont dû quitter le pays là-bas où elle est née pour s’installer ici, Maryam ne joue pas, ne parle pas, ne mange pas. Les valises étaient trop remplies : pas de place pour ses poupées et ses peluches. Elle ne sait pas quelle langue choisir : celle parlée ici à l’école ou celle qu’elle utilise à la maison. Les mots dans les deux langues se bousculent dans sa tête…

Je m’appelle…

   lire la suite sur   Littérature de jeunesse
À PROPOS DE L'AUTEUR
Claude K. Dubois

Auteur de Je m’appelle Maryam

Née le 4 avril 1960 à Verviers. Illustration et bande dessinée, Saint-Luc, Liège. Elle vit à l'orée d'un petit bois plein d'oiseaux et de grenouilles. Elle a réalisé actuellement plus de 80 albums pour enfants, seule ou en collaboration avec des auteurs. Elle aime parler de tendresse aux enfants comme aux adultes, parfois avec humour, toujours avec complicité. Partager les choses, parler au-delà des mots. Elle publie principalement aux éditions Pastel, l'école des loisirs, Grasset et Mijade. Ses livres sont publiés dans plus de 15 pays, et sont traduits en plus de 20 langues, tous titres confondus. Elle a reçu divers prix dont celui de la Scam 2003 de l'illustration Jeunesse en Belgique et le Katholische Kinderbuchpreis en 2014. Lauréate d'une Bourse de la Fédération Wallonie-Bruxelles - Aide à la création, 2007 et 2012.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Je m’appelle Maryam"
stdClass Object ( [audiences] => Array ( [0] => 16280 ) [domains] => Array ( [0] => 9534 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Alice prépare un surprise/Alice prepares a surprise

Bien que la demande soit forte, les histoires bilingues ne sont pas légion en édition pour la jeunesse. La collection P’tit Bili, de l’éditeur luxembourgois Zoom éditions, comble avec bonheur ce manque et ajoute trois nouvelles publications à son catalogue. Pour ce volume, le jeune lecteur pourra découvrir l’univers de la cuisine et surtout la recette du gâteau au chocolat d’Alice. En français et en anglais, la mise en page est partciulièrement soignée et les illustrations de Katherine Arede viennent soutenir un texte drôle et plein d’imprévu. En fin de volume des jeux…

L'oie et son frère

Les travers des hommes vus par deux oies ! Ce recueil rassemble 45 histoires courtes, des histoires animalières et philosophiques pour jeunes adolescents.  Les récits ont pour cadre une ferme appartenant à une paysanne, où l’oie et son frère mènent une vie tranquille en compagnie de moutons, de dindons et d’un chien. Contrairement aux autres animaux qui prennent plutôt la vie comme elle vientLire la suite Comme Laurel et Hardy ou Sancho et Don Quichotte, Oie et son frère perpétuent la tradition du duo de choc et de charme. Ils raisonnent sur tout – la vie, la mort, les autres, le langage – et cela résonne en nous très joyeusement. Le chapitre inaugural de ce roman constitué de courtes saynètes commence par un dilemme. Quand on est une oie faut-il partir ou non à Vila do Bispo, au Portugal ? Pour quoi faire ? Ou plutôt rester à la ferme ? L’alternative illustrée par la perspective d’un « oignon dans le derrière » mérite d’y réfléchir. Le mouton, « petit tonneau poilu » « au goût de menthe » pourrait-il aider à trouver la réponse ? Car partir c’est être fidèle à sa famille, celle des oies migratrices ; rester, c’est être fidèle à ses amis, le dindon, le mouton, le chien. Finalement, ils vont partir, mais pas trop loin, dans le froid et l’inconfort. « Mourir c’est être couché à la dure », proclame l’un des chapitres mais à deux, on fait société et on se tient chaud ! Solidarité est un des mots-clés de ces histoires accompagnées de jeux sur la langue. L’oie blanche, la sœur, l’innocente, est angoissée, elle regarde le ciel, et se pose des questions sur « fini, plein, entier » ; elle s’interroge sur la forme des vols d’oies ; elle « claudique d’une pensée à l’autre » et on la voit se dandiner jusqu’à la souffrance. Il arrive aussi que son cœur « bamboume » par amour pour la fermière. Est-ce raisonnable ? Elle peut encore parler d’une voix « raboteuse » qui fait mal. Toute question d’identité lui est douloureuse, comme « pourquoi on mange de l’herbe ? ». L’auteur joue avec les expressions, registres de langage : « Si le clignement de ses yeux émettait un son, ça l’arrangerait. Sa sœur comprendrait tout de suite que sa question l’enquiquine. » Le silence lui-même engendre une comédie du langage : entre les deux oiseaux, aucune parole, et cela dure, dure, dure ! Les animaux s’inquiètent, le silence est insupportable, la tension enfle et s’achève en éclat de rire. Le lecteur doit décrypter des mystères. Par exemple, le rat est mort, tous se sentent un peu coupables. Ils anticipent la peine de la fermière. C’est elle qui lui a tendrement donné des bonbons roses en disant « viens mon petit rat, viens ! ». Doubles sens, sous-entendus, non-dits font tout le sel de la conversation entre animaux. Ils se rient des humains représentés par la fermière à petit chignon, croquée par Gerda Dendooven. Cette philosophie existentielle est désopilante et l’humour froid, volontaire ou non, des deux volatiles nous renvoie aux échanges de Vlad et Estragon dans En attendant Godot. Les adultes liront toutes les saynètes de Bart Moeyaert comme des préliminaires à d’autres lectures savantes. 45 historiettes et autant de raisons de réfléchir, rire, sourire, s’interroger, tour à tour ou tout ensemble grâce au pouvoir de l’écriture, un rire ou « un soupir de rien qui change le monde » (p.156). De supers moments de lecture pour…

Va et vient

Lui. Il est à un bout du livre. Il écrit une lettre qu’il part poster, la lettre s’envole, passe…