La mer dans la littérature française

RÉSUMÉ

De François Rabelais à Alexandre Dumas ; De Victor Hugo à Pierre Loti. 2 vol.

À PROPOS DE L'AUTEUR
Simon Leys

Auteur de La mer dans la littérature française



Pierre Ryckmans naît le 28 septembre 1935 à Bruxelles, de parents d'origine anversoise, grands amateurs de livres. Dès 1955, étudiant en droit et en histoire de l'art à Louvain, il participe à une délégation de jeunes Belges invités en Chine. Ce voyage initiatique déterminera le cours de son itinéraire intellectuel et de sa carrière sinologique.

Ses études en Belgique terminées, son apprentissage de la Chine se passe de 1959 à 1970, à Taiwan, à Singapour et à Hong-Kong. C'est au contact des milieux universitaires et des réalités vécues dans ces grandes banlieues extrêmement actives et dynamiques d'une Chine continentale alors en proie à une révolution chaotique que s'accomplit sa seconde éducation, élective celle-ci. Le double accès à la Chine, savant et quotidien, alimentera l'étonnante diversité d'une bibliographie où les austères travaux d'érudition classique de Pierre Ryckmans voisinent avec les flamboyants pamphlets d'actualité politique de Simon Leys. Il favorisera aussi l'éclosion d'une vocation littéraire et d'une indépendance d'esprit qui cadraient mal avec les contraintes académiques de la sinologie conventionnelle. Ce qui constitue en effet la marque singulière de l'apport de Pierre Ryckmans à la sinologie, c'est bien la qualité littéraire de tous ses ouvrages. Avec lui, on redécouvre que la littérature n'est pas ornement, mais la force et la vérité même du langage. Il est fort rare que ces facultés soient mises au service de la science!

Ses deux premiers ouvrages relèvent du versant classique de son activité. Dans les Propos sur la peinture du moine Citrouille-amère, pour l'étude du célèbre traité de Shitao (début du XVIIIe siècle) qui se situe à la fois au terme et au sommet d'une littérature esthétique développée durant quelque mille cinq cents ans, Ryckmans privilégie une approche rigoureusement philologique. Il s'agit donc d'accompagner la traduction du traité d'un glossaire des termes philosophiques, esthétiques et techniques. L'édition originale (1970) portait en sous-titre «Contribution à l'étude terminologique des théories chinoises de la peinture» et ne s'adressait qu'à une audience spécialisée. Mais le livre fut repris ensuite par un éditeur commercial (1984) pour atteindre le grand public, plus particulièrement celui des artistes. Toujours dans le domaine de la peinture, on signalera au passage que les notices biographiques des grands peintres rédigées par Ryckmans pour l'Encyclopaedia universalis constituent à ce jour une des plus abordables et des plus sûres introductions à l'histoire de la peinture chinoise.

Avec sa traduction de Shen Fu, Six récits au fil inconstant des jours (1966; réédition 1982), Ryckmans aborde une série de traductions littéraires. Les mémoires de Shen Fu constituent un document unique sur la vie quotidienne dans la Chine de la fin du XVIIIe siècle. Il s'attache aussi à Guo Mo-ruo : Mes années d'enfance (1970) et à Chen Jo-hsi : Le Préfet Yin.

Un séjour prolongé à Hong-Kong aboutit à la publication presque simultanée de deux livres; le premier, La vie et l'œuvre de Su Renshan, rebelle, peintre et fou, 1814-1849 (1970) est une monographie sur un peintre maudit dont la personne et l'œuvre échappèrent de peu à un oubli complet. Cette méditation sur la fragilité de la mémoire historique se présentait comme un travail classique d'histoire de l'art (couronné du prix Stanislas Julien, de l'Institut de France, la plus haute récompense couronnant un ouvrage sinologique), mais il préfigurait aussi cette conception de la mission morale de l'historien qu'allait développer Simon Leys dans sa dénonciation de l'imposture maoïste.

Simon Leys est né avec Les habits neufs du président Mao : chronique de la révolution culturelle (1971). Le style de combat du livre ne doit pas masquer qu'il s'agit essentiellement d'un travail de recherche et d'analyse politique dont les jugements, qui firent scandale à l'époque, furent entièrement confirmés par les événements qui suivirent l'ère maoïste. Récit personnel d'un séjour en Chine, Ombres chinoises (1974) est une dénonciation du mensonge maoïste et de la complicité de ses thuriféraires occidentaux. Traduit en neuf langues et couronné de nombreux prix, Ombres chinoises devait consacrer la réputation internationale de son auteur.

Deux recueils d'essais sur la culture et la politique chinoises, La Forêt en feu (1983) et L'humeur, l'honneur, l'horreur (1991) permettent à l'universitaire Ryckmans et au pamphlétaire Leys de se rejoindre en un seul auteur. La jonction de l'érudition et de la polémique permet également à l'écrivain, avec un court essai sur 0rwell ou l'horreur politique (1984), de s'acquitter d'une dette intellectuelle et morale envers un des esprits les plus lucides et les plus courageux de notre siècle — comme il l'avait déjà fait dix ans plus tôt envers l'Orwell chinois : Lu Xun (La mauvaise herbe de Lu Xun dans les plates-bandes officielles, 1975).

Un des plus ambitieux de tous ses travaux littéraires, paradoxalement, n'est pas un travail chinois : il s'agit de sa traduction d'un classique américain de 1840, Richard Henry Dana : Deux années sur le gaillard d'avant (1990), chef-d'œuvre de la littérature de la mer qui avait inspiré Melville.

La Mort de Napoléon (1986) est le seul ouvrage de fiction publié à ce jour par Simon Leys. Comme tel, il a marqué un tournant dans sa carrière. Traduit en plusieurs langues, dont prochainement le japonais, c'est dans sa version anglaise que The Death of Napoleon semble avoir trouvé sa forme la plus naturelle et sa langue véritablement maternelle, ce que confirment ses multiples rééditions anglaises, les prix littéraires qui lui ont été décernés en Angleterre et en Australie. Cette affinité avec la sensibilité anglo-saxonne, réelle et profonde, a fait de Simon Leys un écrivain de langue anglaise à part entière.

Simon Leys a été élu à l'Académie le 10 novembre 1990.

Simon Leys est mort à Sidney le 11 août 2014.


AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "La mer dans la littérature française"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9294 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

La poésie francophone de Belgique | Tome III (1903-1926)

À propos du livre (texte de l'avant-propos) Le premier tome de cette anthologie comportait les poètes nés entre 1804 et 1884, période connue et convenablement étudiée par les spécialistes. Quelques réajustements dans l'échelle des valeurs établies nous avaient paru nécessaires, en particulier la réhabilitation d'un poète négligé, Paul Gérardy : nous nous trouvions en terrain répertorié. Le deuxième tome groupait les poètes nés entre 1885 et 1902 : certains, Norge par exemple, continuaient leur œuvre, tandis que nous faisions notre choix. Celui-ci, voué à la «génération de 1900», ne pouvait passer pour définitif que dans neuf cas sur dix. Nous étions conscients de la solidité relative de notre sélection : seul le recul doit ou la confirmer ou l'infirmer. Pour ce troisième tome, que forment les poètes nés entre 1903 et 1926, nous reconnaissons l'aspect souvent provisoire de nos préférences. L'épreuve du temps n'est pas encore venue sanctionner les goûts ni les enthousiasmes. Les modes, dans tel ou tel cas, ont pu infléchir un jugement ou même une indignation. Peser ses propres contemporains n'est pas chose aisée, même à deux professionnels, assez sûrs, quoi qu'ils disent, de leurs objectivités ou concordantes ou complémentaires. C'est que la moitié au moins des poètes publiés dans ce volume poursuivent leur aventure verbale. Quelques-uns n'ajouteront pas grand-chose à ce qu'ils ont déjà écrit; d'autres, en revanche, nous promettent encore des poèmes surprenants, nouveaux, peu ordinaires. Nous devons donc, en toute humilité, considérer ce volume comme un travail que les décennies futures devront réévaluer, corriger, amplifier. Il y a toujours à parier que quelque poète de génie, inconnu de son temps – et peut-être de lui-même – vienne bouleverser l'image qu'on se fait de la poésie de ses pairs. Les lecteurs de Rimbaud, de Corbière et de Lautréamont connaissent ce genre de miracle. Les poètes de ce volume – il faudrait parler de groupe d'âge plutôt que de génération, formule un peu prétentieuse et qui a tendance à rapprocher des esprits incompatibles – sont d'une extrême variété et d'une rare richesse. Ils peuvent se comparer avec fierté et sans le moindre complexe d'infériorité aux poètes de France, qui bénéficient d'une propagande autrement efficace. De nombreux poètes surréalistes permettent de mieux saisir la différence entre le surréalisme français et les surréalisme belge : le premier est fondé sur le rêve et l'image gratuite, tandis que le second, plus proche de Dada et des idées nihilistes, exploite une particularité frappante, l'aphorisme de l'absurde, et préfigure une sorte de désespoir latent qu en dit long sur son engagement anti-social. Plus jeune que le surréalisme français né dans les années vingt, le surréalisme belge est à l'écoute des théories existentialistes : il correspond à l'humeur désespérée des années cinquante, avec la grande figure imperturbable et rétive d'Achille Chavée. Ce volume est aussi celui d quelques poètes isolés pour qui l'exercice verbal est une ascèse et une tentative à saisir l'homme dans ses retranchements. C'est le cas de Roger Goossens, en équilibre sur le réel et l'irréel; de Louis-Philippe Kammans, parfait artiste de l'Europe à venir et à perpétuellement définir; de Christian Dotremont, qui a écrit les plus beaux poèmes d'amour éperdu depuis Verlaine et Éluard; de Jean Tordeur, qui sait allier sacré et constructivisme, édifice et illumination, église et mystère; de Claire Lejeune, pour qui poésie et pensée se conjuguent et s'anéantissent mutuellement. À ces certitudes qui nous sont venues, s'ajoutent de curieuses constatations. Beaucoup de poètes, sans être oubliés, ne jouissent d'aucune réputation véritable. C'est le cas d'Alexis Curvers, prosateur fêté mais qui a écrit sur la Belgique occupée des vers inaltérables. C'est également celui de Roger Foulon, que l'on trouve partout et qui mérite plus que cette attention distraite. La Belgique ignore ses poètes vivants. Des quelque soixante-dix poètes de ce volume, deux seulement ont fait l'objet d'une étude publiée chez un éditeur digne de ce nom. Il appartient à l'État, aux enseignants, à la presse, à la radio et surtout à la télévision de remédier à cette situation. Cette anthologie voudrait faciliter une prise de conscience. Le patrimoine ne commence pas à la mort de qui le constitue.…

Belgium Bordelio 2

Le 8 juin 2015, Francine Ghysen rendait compte, dans Le Carnet et les Instants , de l’anthologie bilingue Belgium Bordelio récemment co-éditée par le PoëzieCentrum et L’arbre à paroles  ; les maitres…